Post from 03/09/12 - Shakespeare: Ubiquitous, Omnipotent.
Shakespeare: Ubiquitous, Omnipotent.
Monday, September 03, 2012
8:11 AM
In
2008, Shakespeare was classified as 5th most translated author, and
by 2011, he reached 3rd place,
before the Bible and the Quran. He has
been translated into more than 2000 languages, his key sentences are known to
all, and many quote him off their heads, in their mother tongue, some without
having read anything he wrote others not even knowing they are quoting him.
What
makes Shakespeare’s appeal so universal? Can he, or should he be translated so
widely?
While
I certainly do not speak anything close to the more than 2000 languages
Shakespeare has been translated into, the few experiences I have thus far had
with his plays and sonnets in any other language but, English, could be summed
up as somewhat unconvincing.
The
last in date was the Hebrew version of “The Merchant of Venice”, the very play
that has caused so much uproar both in the UK and in Israel for its
participation at the World Shakespeare Festival organized by the Globe. In the UK, “to be or not to be?” has become
“to boycott or not to boycott?”; while in Israel, Ilan Ronen, the director of
the Habima theatre, has been confronted with the question of why he should want
to “take an anti-semitic play to London”.
Prior
to seeing Shakespeare in Hebrew, the last time I saw a translated version of
Shakespeare was on “cultural school trip” to see a Flemish (Dutch) version of "Romeo
& JuliA" – with an “a”. I was
so irked by the sound of Romeo speaking Dutch, that I ran away at the interval,
(which ended up tragically, costing me a few Wednesdays’ detentions).
I
did not like it then, and I am not sure I would like it today, just as I do not
appreciate Shakespeare in French (or Molière in English for that matter).
When
it came to the Hebrew version, I felt doubly cheated for not only were the
actors speaking in Hebrew, but even the subtitles were a translation of the
author’s colourful language into a simplified and more modern form of English.
It
is a known fact of course that any translated literary piece is highly likely
to loose its value and that the reader will hardly ever get the full monty when
reading the translated version of any literary work. In Shakespeare’s case this might even be
truer. As my high school English teacher,
a great admirer of Shakespeare herself, puts it, “The original English will
always be beyond equal because of the richness and invention of the language in
which the plays were written”. Shakespeare
is the father of many words still use in today’s English; he invented over 1700
of them, amongst which on finds “bedroom”, “marketable” and “obscene”.
Yet,
and surprisingly so, I tremendously enjoyed the play, the stage and the
performance. It was modern in many ways
and different from any I had seen before.
In regard to the language, even though the translation was far from
equalling the original’s greatness, this simpler translation actually seems
like the optimal option for it would have been impossible to keep the richness
of the language and the subtleties of the culture if translated and transposed
onto another land and continent. Trying to do the latter would have been
preposterous, and even though the translated version lacked the beauty and
melodiousness of the original, it did get through to the audience far better
than it would have had it been played in “Shakespearean” English.
During
the interval, I overheard a conversation between two German ladies who shared
my enthusiasm. They were praising the
performance and seemed to be overjoyed by the fact that it was so different and
so far from the rigid forms they had learned in school and become used to.
However,
while those translated plays, can be very nice, entertaining and in some cases,
even pleasant to the ear, they are not Shakespeare. For, it is the original language that has
made Shakespeare who he was and who he is until today. Had he written his texts the way they are being
translated, played and staged, Shakespeare would have never existed.
Some
might deem my approach as conservative.
However, to me Shakespeare's
genius lies precisely in the fact that ,because of the impeccable and unique
way he wrote his plays and mastered so magnificently his language, everyone can
identify with his plays and adapt them to their own needs and culture, not the other
way round.
When I say identify and adapt, one needs look no further than the
artists and troops who took part at the World Shakespeare Festival. There were 32 countries present, playing in
37 languages.
To Amir Nizar Zuabi, a Palestinian director and actor, directing
The Comedy of Errors for the RSC as part of the Festival, there is no doubt
that “ Shakespeare is a Palestinian”.
He explains that “For Arabs, the poetic form of the Quran is one of our
cultural foundations, and Shakespeare's blend of verse and prose seems as
natural as the way we think; it is the way we breathe. When I think, too, of
what Shakespeare writes about, I become totally convinced by his
Palestinian-ness, This mad reality blends everything – injustice with humour,
anger with grace, compassion with clairvoyance, comedy with tragedy. For me
this is the essence of Shakespeare's writing; and the essence, too, of being
Palestinian. “
Ilan Ronen compares his
Shylock to a Shahid: "Shylock creates
a lot of empathy. There's no aggression coming from him. You feel that he's
victim rather than a villain. He's a result of the circumstances he's been
living in. Politically, when you push someone to the edge, he can be very
violent. This is what happens to minorities.
[…] Almost like a shahid".
"And if you wrong us, do we not revenge? If we are like you
in the rest, we will resemble you in that."
From Afghanistan, actor
Basir Haider, who plays a servant in “Comedy of Errors, feels that playing Shakespeare, with women on stage is “a starter, the beginning of what could be a
revolution to change Afghanistan through art,". His co-actress Parwin Mushtahel seems a
little more weary and cautious: "I
am afraid life might be difficult for the women afterwards. Our people simply cannot accept women on the
stage, not to mention women who are kissing men". When I read her words I cannot help but think
of the irony that all Shakespeare’s plays, at the time he wrote and staged them,
were performed by men only. It was
Elizabethan England when the Regent Queen Elizabeth
made a virtue and open statements of her
virginity: in 1559, she told the Commons, "And, in the end, this shall be
for me sufficient, that a marble stone shall declare
that a queen, having reigned such a time, lived and died a virgin".
Gregory Doran, the RSC’s
artistic-director-in-waiting, has decided to transpose “Julius Cesar” to an
unidentified African state with a cast of Black actors alone. His
inspiration came from “seeing an edition of Shakespeare’s complete works from
Robben Island, in which Nelson Mandela had written his name beside a passage
from Julius Caesar, asserting that it spoke in a particular way to his
continent.” He adds “Then you look at African history over the
past 50 years, and there have been many candidates for casting Julius Caesar:
Idi Amin, Bokassa, Mobutu, indeed Mugabe. The sequence frequently is of leaders
coming to power on a wave of popularity, pulling power to themselves in a
one-party state, feeling that they have to seize control. Then, that being
followed by a military coup which is followed itself by a much worse dictator
and then, possibly, civil war. That’s Julius Caesar you’re describing.”
It appears that the play was first translated into Swahili by
Julius Nyerere, Tanzania’s first President, and is the play that is the most
often performed in Africa.
“How many ages hence
shall this, our lofty scene, be acted in states unknown and accents yet
unborn.”
Shakespeare
who never travelled further than Lancashire while alive has managed to make his
writings travel to all the 4 corners of the globe and has enlightened and
inspired the lives of the inhabitants of all 5 continents. Therefore and
therein lays Shakespeare’s true genius and his universal appeal, whether his
plays are historical, political, tragic, tragi-comedies, or romantic, they all
display such a deep understanding and profound care for human nature and the
spirits that move a soul as to make him praised and played until today, still
sparking a few controversies on the way.
Comments
Post a Comment